Не в своей тарелке
Сегодня многие из нас употребляют в речи фразу «не в своей тарелке». А помнит ли кто-нибудь, откуда появилось это выражение? Еще в комедии Грибоедова «Горе от ума» употребляется фраза «не в своей тарелке», которую Фамусов говорит Чацкому. И Чацкий понимает, что это значит, что он чем-то расстроен. Каким образом он догадался?
Если вы спросите, вам объяснят, что Чацкому была известна французская поговорка, которая звучит так: «Tu n’es pas dans ton assiette ordinaire».
Но как французы придумали такое выражение? И зачем русские перевели его на собственный язык? При чем здесь тарелка?
Задумайтесь о том, что по-французски «ключ» — это «lef» (отмычка), или «la sourse» (родник). Представьте француза, который захотел бы сказать по-французски русскую пословицу «Ключ замка сильнее», которая означает: «Любую тайну можно открыть».
Он возьмет собственный словарь и переведет: «Родник сильнее замка». Странно получилось? Это русское иносказание. И так бы прижилась во Франции русская пословица, не существующая у нас. Так получилось и с «тарелкой». Во Франции слово «ассьет» имеет два значения: «положение» и «тарелка». Данные слова пишутся по-разному, но их произношение одинаково.
Поэтому приводимое выражение «не в своей тарелке» означает: «Ты находишься не в своем обычном положении». Иносказательно: «Ты не такой, как всегда». Смысл ясен. А у нас же его перевели как «не в своей тарелке». Все заключается в русском иносказании. С тех пор по Руси и начала гулять данная поговорка, которую мы часто слышим и по сей день. А.С.Пушкин отлично знал французский язык. Поэтому он указал на некоторую нелепость данного высказывания. Но привычка есть привычка, и выражение в русском языке прижилось неплохо.