Qui non vult intellegi, non debet legi.
Qui non vult intellegi, non debet legi. — Кто не хочет быть понятым, того не нужно читать.
Возникло из рассказа об одном филологе, который после долгих и безуспешных попыток одолеть сатиры Персия, по праву называемого самым «тёмным» (трудным для понимания) из всех римских авторов, отбросил их в сторону, воскликнув: «Si non vis intellegi, non debes legi» («Если не хочешь быть понятым, то не стоит тебя и читать»).
Quod non fecerunt Gothi, / hoc fecerunt Scoti. — Чего не сделали готы (варвары), то сделали скоты (шотландцы).
Надпись, сделанная Байроном (1788—1824) на одной из колонн афинского Парфенона (храма Афины-Девы, или, по-гречески, Афины Партспос) после того, как английский посол лорд Элджин, получив разрешение турецкого султана (Греция с XV в. была под властью Турции), вывез в 1799—1803 гг. на родину значительную часть скульптурного оформления храма. В 1816 г. эти скульптуры приобрёл у него за 35 тысяч фунтов Британский музей.
За основу Байрон взял латинскую эпиграмму на римского naiiv Урбана VIII, имевшего в миру имя Маффео Барберйни, который, как говорили, снял с античного храма бронзовую крышу для возведения усыпальницы апостола Петра, а также использовал при постройке своего палаццо фрагменты античных статуй: «Quod non fecere barbari, fecerunt Barberini» («Чего не сделали варвары, то сделали Барберйни»). Разграблению Парфенона Байрон в 1811 г. посвятил сатиру «Проклятие Минервы» (так римляне называли богиню Афину).