Не твоя печаль
В современном русском языке слово печаль означает только грусть, тоску.
Слово «печаль» имеет корень «пек», следовательно, «печаль» буквально — «жжение». По-древнерусски ПЕЧИСЯ, ПЕЩИСЯ, ПЕЧАЛЬНОВЕСТИ значило «печалиться», а ПЕЧЕНИЕ — забота.
Прилагательное «печальный» было очень многозначным: огорченный, скорбящий, удрученный, досадующий, тревожный, беспокойный, неприятный, тягостный и в то же время заботливый. «Печалиться» тоже могло означать «заботиться». У А. С. Пушкина в «Сказке о попе и о работнике его Балде» написано:
Попадья Балдой не нахвалится, Поповна о Балде только и печалится…
До сих пор существует у нас выражение «не твоя печаль», то есть не твоя забота, не твое дело. В «Хлебе» Мамина-Сибиряка: «Эй, служба, спишь? — послышался голос из темноты. — Сплю, а тебе какая печаль?».
«Злоба дня».
В эпопее С. Н. Сергеева-Ценского «Севастопольская страда» встречается ходячее выражение «на злобу дня»: «Вместе с проводами сестер темою дня тогда стал бешеный волк, забежавший в город и, успевший искусать на улицах 38 человек».
«Злоба дня» — выражение, превратившееся потом просто в «злободневность», — взято из Библии: «довлеет дневи злоба его», где «злоба» означает заботу! В переводе с церковнославянского на русский язык это звучит как «довольно для каждого дня своей заботы».